SPIDER2

CADASTRE SEU BLOG

domingo, 3 de janeiro de 2016

Dica TECLASAP: Como dizer cólicas, TPM, absorventes em Inglês

cólicaUm dos maiores erros de estudantes e cursos de Língua Inglesa é focar em aprender palavras individuais e gramática. O site TECLASAP é um dos melhores, idealizado por Ulisses Wheby de Carvalho, intérprete conceituado do país. Depois eu falo mais dele no final da postagem, vamos o que interessa.
Juntei algumas dicas de como dizer cólicas, TPM e absorvente em Inglês, entretanto, deixarei o link do TECLASAP aonde você encontra textos, áudios, dicas de pronúncia e muito mais. Não esqueça de compartilhar nas redes sociais.
Morei nos Estados Unidos durante o período em que meu marido foi fazer pós-graduação. Um belo dia, precisei comprar absorvente e fui à farmácia.
Como eu não sabia como dizer “absorvente” em inglês, tentei encontrar outras formas para me comunicar com o balconista. Por mais que tentasse, eu não conseguia me fazer entender.
Então, não tive dúvida, coloquei a mão entre as pernas e disse:
  • Please I am bleeding!
  • Por favor, estou sangrando!
É claro que saí de lá com o que eu queria! 
MORAL DA HISTÓRIA: Para se dizer “absorvente” em inglês, as opções são pad, sanitary pad, sanitary napkin e Kotex (marca). Se for absorvente interno, diga tampon.
TPM: como se diz “tensão pré-menstrual” em inglês?
TPM é PMS (premenstrual syndrome), ou, ainda, PMT (com T, de tension;premenstrual tension). Diferentemente das brasileiras, portanto, as mulheres de língua inglesa têm duas opções. Sei, sei. Todas prefeririam não ter nenhuma. (E, cá entre nós, what a wonderful world that would be.)

cólica (s.f.)
[colic; cramps]

  • cólica biliar; cólica de vesícula (pop.)
  • BILIARY / GALLSTONE COLIC
  • cólica do recém-nascido
  • INFANTILE COLIC
  • cólica menstrual (s.f.) (pop.)
  • CRAMPS; PERIOD PAINS (Cf. Dismenorréia)
  • cólica renal
  • RENAL / NEPHRIC COLIC      
  • SOBRE ULISSES WEHBY DE CARVALHO
  • Experiência Profissional

    • Intérprete de Conferência inglês > português > inglês (desde 1993).
    • Professor do curso The Practical Side of English / Brazilian Portuguese Simultaneous Interpretation ministrado no Monterey Institute of International Studies, na Califórnia (2013)
    • Professor do Curso de Extensão Prática de Interpretação Simultânea do UNIBERO (de 2005 a 2008).
    • Professor do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni (1994 – 1997).
    • Tradutor inglês > português > inglês (1990 – 1995).
    • Professor de inglês em empresas multinacionais (1987 – 1995).
    • Fonte: http://www.teclasap.com.br/como-se-diz-colica-em-ingles/
  • Postar um comentário